Wat staat daar nou eigenlijk?

Regelmatig erger ik me groen een geel aan het taalgebruik van bedrijven, vooral in persberichten. Er zit vaak teveel jargon in, wollige managementtermen en veel te lange zinnen.

Gelukkig ben ik niet de enige die zich opwindt over het vreemde taalgebruik in het bedrijfsleven. Japke-d. Bouma heeft er ook wekelijks een mooie column over in de NRC.

Wat ik met haar deel is de ergernis die ontstaat bij het gebruik van onnodige Engelse termen. Dat loopt wat mij betreft echt de spuigaten uit. Waarom hebben winkels het bijvoorbeeld alleen nog maar over ‘sale’, in plaats van ‘uitverkoop’? En hoezo ‘cashback’, dat is toch gewoon ‘korting achteraf’? Waarom plannen we alleen nog maar ‘meetings’, in plaats van vergaderingen en versturen we dagelijks ‘invites’, maar geen uitnodigingen? Al die lelijke termen zijn toch nergens voor nodig, of klink ik nu ouderwets?

IT-jargon

Natuurlijk verschilt het gebruik van Engelse woorden per sector. In de IT-wereld is het gebruikelijk om bepaalde zaken in het Engels aan te duiden. Voor sommige begrippen is alleen maar een Engelse naam bekend. Neem bijvoorbeeld Denial-of-Service aanval. Ik heb daar nog geen goed Nederlands alternatief voor gevonden dus dat neem ik graag over. Maar bedrijven schuwen niet om het in Nederlandse teksten te hebben over ‘cloud native apps’ of een ‘customer centric’ strategie. Ik krijg er jeuk van.

Te lang

Wat mij verder opvalt, zijn de enorm lange zinnen die in Engelstalige persberichten voorkomen en die gewoon naar het Nederlands worden vertaald. Kennelijk zijn internationale bedrijven er dol op om zoveel mogelijk informatie in één zin te stoppen. Vervolgens gaan PR-bureaus aan het vertalen en maken er dan zoiets van als deze zin: “Op deze manier zijn IT-beveiligingsspecialisten gewapend met alle technologieën die ze nodig hebben om de ontdekking van multidimensionale bedreigingen op zowel eindpunt- als netwerkniveau te beheren, uit te voeren, effectieve onderzoeken uit te voeren, proactieve bedreigingen op te sporen en een snelle, gecentraliseerde respons te leveren – allemaal via één enkele oplossing.”

Eh wat?

En ook de volgende zin moest ik twee keer lezen voordat ik begreep wat er wordt bedoeld: “Met zo’n hybride infrastructuur kunnen bedrijven het beheer van prestaties en beschikbaarheid samenvoegen en tegelijkertijd de nieuwe mogelijkheden en opties voor multi-cloudimplementaties omarmen.”

Ok, nog eentje dan: “Met een cloud-first architectuur en een intuïtieve, low-code/no-code interface maakt dit bedrijf transformatieve technologieën zoals AI en machine learning gemakkelijk toepasbaar en inzetbaar binnen de onderneming. “ En dit zijn vast niet eens de ergste voorbeelden.

De bovenstaande zinnen zijn dus te lang met teveel onduidelijke termen waardoor veel lezers de draad zullen kwijtraken. Durf nou eens een punt te zetten en een zin in twee of drie delen te hakken. Daar wordt de tekst veel helderder en beter leesbaar van. En houd op met het gebruik van onnodige Engelse termen!

Wil je wel een duidelijk geschreven tekst, informeer dan gerust eens naar de mogelijkheden via de contactpagina.

over Edwin Feldmann

Edwin Feldmann is freelance tech-journalist en tekstschrijver. Hij produceert journalistieke teksten en podcasts en geeft workshops over bloggen. Meer info: contact@edwinf.nl